It is already more than a hundred years ago that the Natural Philosophy and Metaphysics parts of Avicenna’ s famous philosophical encyclopaedia al-Shifā ʾ (The Cure) were published by the printing house of the Dā r al-Funū n (‘ Polytechnic’ ) academy at Tehran. This printing, which is usually referred to as the ‘ Tehran lithographic edition’ , is a milestone in Avicenna studies based on Arabic sources. It increased the level of attention for The Cure at a national and international level. About half a century after publication of the above edition, the first three volumes of the Natural Philosophy (al-Ṭ abī ʿ iyyā t) part of The Cure were translated into Persian by Muḥ ammad ʿ Alī Furū ghī (b. 1294/1877, d. 1321/1942). It was this translation which incited the famous Iranian scholar Mī rzā Mahdī Mudarris Ashtiyā nī (b. 1306/1888-89, d. 1372/ 1952-53) to write a critical study of it, both textually and philosophically. Outside Iran, the physics of the Natural Philosophy part of The Cure was published four times: in Egypt, Lebanon, Turkey, and the United States. It is especially the Cairo printing (begun in the nineteen-fifties and the first of the editions just mentioned) which had a huge impact, especially among Arabists, who until then mostly had no knowledge of or interest in the Latin Avicenna tradition, which goes back some nine-hundred years. With the modern printings of the Arabic text and the studies and translations that are based on it, one could say that Avicenna truly ‘ went global’ for a second time, after his huge imprint on Western